澳门新葡新京好莱坞动画电影《极速蜗牛》等中

作者: 热点专题  发布:2019-12-31

美国梦工场合家欢动画片《极速蜗牛》将于9月18日在内地上映,片中实现梦想成为赛车冠军的蜗牛特伯将继续传递正能量。国产3D动画片《青蛙王国》则将于国庆档上映,影片讲述青蛙小贩小雨点阴差阳错卷入蛇王意欲攻占青蛙王国布下的陷阱,与青蛙公主联手颠覆蛇王阴谋的故事。值得一提的是,《极速蜗牛》起用了全明星阵容配音,由韩寒、陈坤、夏雨、徐克三个爸爸一个老爷领衔,而《青蛙王国》则起用了专业的配音团队,包括周星驰御用配音石班瑜、《功夫》里包租婆配音姜槐瑾、柯南配音刘杰等。

澳门新葡新京,如今的进口动画片频频起用明星配音,但有观众并不认可明星的声音表现力,认为此举只不过是为了夺眼球。对此,为《青蛙王国》献声的资深配音演员石班瑜表示,如找明星来配音,但对方可能并不懂该怎么配,那就需要有声音导演专门指导。 《极速蜗牛》配音导演、上译厂配音演员黄莺则回应说:片中所有配音明星音色都很好,再加上我们后期会对声音、特效等做专业处理,并保留明星自己声音的特质和表现力。

对于之前有些进口片的国语配音让观众跳戏,有些观众觉得进口片就应该看原版,石班瑜表示,配音时很多内容需要针对现在生活化的东西修改,不然怎么配都还是老译制片的感觉,观众的确难以接受。黄莺则告诉记者,《极速蜗牛》在前期翻译和配音阶段都由美国的声音总监护航,虽然他听不懂中文,但他清楚地了解每句话的语气和情绪,给了翻译和演员们很多非常专业的意见,所以《极速蜗牛》国语配音版不会让观众有跳戏的感觉。

此外,如今越来越多的译制片为了追求接地气,在台词翻译上频繁使用网络用语,引发部分观众的反感。石班瑜就指出,网络用语不能乱用,千万不能为了接地气把剧情都扭曲了。而谈到如何贴近生活,更为本土化,石班瑜举了个简单例子,比如英语里讲话前习惯说口头语youknow或look,翻译过来是听我说或你看,但我们肯定是用哎这样的语气词更贴切。

以往的译制片在音乐处理方面只是把原版歌曲直接贴在译制片中,而《极速蜗牛》国语配音版却进行创新,由配音演员按照原版的角色、节奏和曲调,用中文合唱插曲《那只蜗牛真快》,而且这首歌曲是非常难唱的RAP。

本文由澳门新葡新京发布于热点专题,转载请注明出处:澳门新葡新京好莱坞动画电影《极速蜗牛》等中

关键词:

上一篇:没有了
下一篇:没有了